Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 2. 1


1
2919
Ékrina
Ἔκρινα
J’ai jugé
V-AAInd-1S
1161

δὲ
mais
Conj
1683
émaütô
ἐμαυτῷ
en moi-même
PrRef-1DSM
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
-

,
,
3588
to
τὸ
de
Art-ASN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3825
palin
πάλιν
à nouveau
Adv
1722
én
ἐν
avec
Prep
3077
lupê
λύπῃ
de [la] tristesse
N-DSF
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2064
élthéin
ἐλθεῖν
retourner
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
j’2919
ai2919
jugé2919
ceci5124
en1683
moi1683
-
même1683
,
de3588
ne3361
pas3361
retourner2064
auprès4314
de
vous5209
avec1722
de
la
tristesse3077
.

Traduction révisée

En ce qui me concerne, j’ai donc résolu de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκρινα
εκρινα
εκρινα
δε
δε
γαρ
εμαυτω
εμαυτω
εμαυτω
τουτο
τουτο
τουτο
το
το
το
μη
μη
μη
παλιν
παλιν
παλιν
εν
εν
εν
λυπη
λυπη
λυπη
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
ελθειν
ελθειν
ελθειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale