Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 12. 16


16
1510
Éstô
Ἔστω
Soit
V-PAImp-3S
1161

δέ
mais
Conj
-

,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2599
katébarêsa
κατεβάρησα
j’ai été à charge
V-AAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
à vous
PrPers-2AP
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
5225
huparkhôn
ὑπάρχων
étant
V-PAP-NSM
3835
panourgos
πανοῦργος
rusé
N-NSM
1388
dolô
δόλῳ
par finesse
N-DSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2983
élabon
ἔλαβον
j’ai pris
V-2AAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
soit1510
!
moi1473
,
je
ne3756
vous5209
ai2599
pas3756
été2599
à
charge2599
,
mais235
,
étant5225
rusé3835
,
je
vous5209
ai2983
pris2983
par1388
finesse1388
.

Traduction révisée

Eh bien, soit ! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, fourbe que je suis, je vous ai pris par ruse.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εστω
εστω
εστω
δε
δε
δε
εγω
εγω
εγω
ου
ου
ου
κατεβαρησα
κατεβαρησα
κατεβαρησα
υμας
υμας
υμας
αλλα
αλλ
αλλα
υπαρχων
υπαρχων
υπαρχων
πανουργος
πανουργος
πανουργος
δολω
δολω
δολω
υμας
υμας
υμας
ελαβον
ελαβον
ελαβον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale