Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 10. 11


11
5124
touto
τοῦτο
Ceci
PrD-ASN
3049
loguidzésthô
λογιζέσθω
qu’estime
V-PDImp-3S
3588
ho

un
Art-NSM
5108
toïoutos
τοιοῦτος
tel [homme]
PrD-NSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3634
hoïoï
οἷοί
tels
PrCorr-NPM
1510
ésmén
ἐσμεν
nous sommes
V-PAInd-1P
3588

τῷ
en
Art-DSM
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
1223
di'
δι᾿
par
Prep
1992
épistolôn
ἐπιστολῶν
[nos] lettres
N-GPF
548
apontés
ἀπόντες
étant absents
V-PXP-NPM
-

,
,
5108
toïoutoï
τοιοῦτοι
tels [nous sommes]
PrD-NPM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3918
parontés
παρόντες
étant présents
V-PXP-NPM
3588

τῷ
de
Art-DSN
2041
érgô
ἔργῳ
fait
N-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Qu’
un3588
tel5108
homme5108
estime3049
que3754
,
tels3634
que
nous
sommes1510
en3588
parole3056
par1223
nos1992
lettres1992
,
étant548
absents548
,
tels5108
aussi2532
nous
sommes5108
de3588
fait2041
,
étant3918
présents3918
.

Traduction révisée

Celui qui parle ainsi doit estimer que, tels nous sommes en parole par nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes en actes, étant présents.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
λογιζεσθω
λογιζεσθω
λογιζεσθω
ο
ο
ο
τοιουτος
τοιουτος
τοιουτος
οτι
οτι
οτι
οιοι
οιοι
οιοι
εσμεν
εσμεν
εσμεν
τω
τω
τω
λογω
λογω
λογω
δι
δι
δι
επιστολων
επιστολων
επιστολων
αποντες
αποντες
αποντες
τοιουτοι
τοιουτοι
τοιουτοι
και
και
και
παροντες
παροντες
παροντες
τω
τω
τω
εργω
εργω
εργω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale