Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 5. 10


10
1722
én
ἐν
dans
Prep
2041
érgoïs
ἔργοις
[les] œuvres
N-DPN
2570
kaloïs
καλοῖς
bonnes
Adj-DPN
3140
marturouménê
μαρτυρουμένη
ayant le témoignage
V-PPP-NSF
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
5044
étéknotrophêsén
ἐτεκνοτρόφησεν
elle a élevé des enfants
V-AAInd-3S
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
3580
éxénodokhêsén
ἐξενοδόχησεν
elle a exercé l’hospitalité
V-AAInd-3S
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
40
haguiôn
ἁγίων
des saints
Adj-GPM
4228
podas
πόδας
les pieds
N-APM
3538
énipsén
ἔνιψεν
elle a lavés
V-AAInd-3S
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
2346
thliboménoïs
θλιβομένοις
[ceux] étant affligés
V-PPP-DPM
1884
épêrkésén
ἐπήρκεσεν
elle a secourus
V-AAInd-3S
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
3956
panti
παντὶ
à toute
Adj-DSN
2041
érgô
ἔργῳ
œuvre
N-DSN
18
agathô
ἀγαθῷ
bonne
Adj-DSN
1872
épêkolouthêsén
ἐπηκολούθησεν
elle s’est appliquée
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ayant3140
le
témoignage3140
[
d’
avoir1722
marché1722
]
dans1722
les
bonnes2570
œuvres2041
,
si1487
elle
a5044
élevé5044
des
enfants5044
,
si1487
elle
a3580
logé3580
des
étrangers3580
,
si1487
elle
a3538
lavé3538
les
pieds4228
des
saints40
,
si1487
elle
a1884
secouru1884
ceux2346
qui
sont2346
dans2346
la
tribulation2346
,
si1487
elle
s’1872
est1872
appliquée1872
à
toute3956
bonne18
œuvre2041
.

Traduction révisée

étant connue pour ses bonnes œuvres : si elle a élevé des enfants, si elle a exercé l’hospitalité, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru des affligés, si elle s’est appliquée à toute bonne œuvre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
εργοις
εργοις
εργοις
καλοις
καλοις
καλοις
μαρτυρουμενη
μαρτυρουμενη
μαρτυρουμενη
ει
ει
ει
ετεκνοτροφησεν
ετεκνοτροφησεν
ετεκνοτροφησεν
ει
ει
ει
εξενοδοχησεν
εξενοδοχησεν
εξενοδοχησεν
ει
ει
ει
αγιων
αγιων
αγιων
ποδας
ποδας
ποδας
ενιψεν
ενιψεν
ενιψεν
ει
ει
ει
θλιβομενοις
θλιβομενοις
θλιβομενοις
επηρκεσεν
επηρκεσεν
επηρκεσεν
ει
ει
ει
παντι
παντι
παντι
εργω
εργω
εργω
αγαθω
αγαθω
αγαθω
επηκολουθησεν
επηκολουθησεν
επηκολουθησεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale