Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 5. 6


6
686
ara
ἄρα
Donc
Prt
3767
oun
οὖν
ainsi
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2518
kathéudômén
καθεύδωμεν
dormons
V-PASubj-1P
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3062
loïpoï
λοιποί
autres
Adj-NPM
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1127
grêgorômén
γρηγορῶμεν
veillons
V-PASubj-1P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3525
nêphômén
νήφωμεν
soyons sobres
V-PASubj-1P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Ainsi3767
donc686
ne3361
dormons2518
pas3361
comme5613
les3588
autres3062
,
mais235
veillons1127
et2532
soyons3525
sobres3525
;

Traduction révisée

Ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αρα
αρα
αρα
ουν
ουν
ουν
μη
μη
μη
καθευδωμεν
καθευδωμεν
καθευδωμεν
ως
ως
ως

και
οι
οι
οι
λοιποι
λοιποι
λοιποι
αλλα
αλλα
αλλα
γρηγορωμεν
γρηγορωμεν
γρηγορωμεν
και
και
και
νηφωμεν
νηφωμεν
νηφωμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale