Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 5. 18


18
1722
én
ἐν
En
Prep
3956
panti
παντὶ
toutes choses
Adj-DSN
2168
éukharistéité
εὐχαριστεῖτε
rendez grâces
V-PAImp-2P
-

,
,
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-NSN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2307
thélêma
θέλημα
[est la] volonté
N-NSN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
1519
éis
εἰς
envers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En1722
toutes3956
choses3956
rendez2168
grâces2168
,
car1063
telle5124
est2307
la
volonté2307
de
Dieu2316
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
à
votre 1519, 5209
égard 1519, 5209
.

Traduction révisée

en toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
ευχαριστειτε
ευχαριστειτε
ευχαριστειτε
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
γαρ
θελημα
θελημα
θελημα
θεου
θεου
θεου
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
εις
εις
εις
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale