Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 3. 1


1
1352
Dio
Διὸ
C’est pourquoi
Conj
3371
mêkéti
μηκέτι
ne plus
Adv
4722
stégontés
στέγοντες
tenant
V-PAP-NPM
2106
éudokêsamén
εὐδοκήσαμεν
nous avons trouvé bon
V-AAInd-1P
2641
kataléiphthênaï
καταλειφθῆναι
d’être laissés
V-APInf
1722
én
ἐν
à
Prep
116
Athênaïs
Ἀθήναις
Athènes
N-DPF
3441
monoï
μόνοι
seuls
Adj-NPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
,
n’3371
y
tenant4722
plus3371
,
nous
avons2106
trouvé2106
bon2106
d’
être2641
laissés2641
seuls3441
à1722
Athènes116
,

Traduction révisée

C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous avons trouvé bon d’être laissés seuls à Athènes,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
μηκετι
μηκετι
μηκετι
στεγοντες
στεγοντες
στεγοντες
ευδοκησαμεν
ευδοκησαμεν
ευδοκησαμεν
καταλειφθηναι
καταλειφθηναι
καταλειφθηναι
εν
εν
εν
αθηναις
αθηναις
αθηναις
μονοι
μονοι
μονοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale