Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 2. 4


4
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3739
hon
ὃν
lequel
PrRel-ASM
4334
prosérkhoménoï
προσερχόμενοι
[vous] approchant
V-PDP-NPM
-

,
,
3037
lithon
λίθον
[comme d’]une pierre
N-ASM
2198
dzônta
ζῶντα
vivante
V-PAP-ASM
-

,
,
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
[les] hommes
N-GPM
3303
mén
μὲν
-
Prt
593
apodédokimasménon
ἀποδεδοκιμασμένον
rejetée
V-RPP-ASM
3844
para
παρὰ
auprès de
Prep
1161

δὲ
mais
Conj
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
1588
éklékton
ἐκλεκτόν
choisie
Adj-ASM
-

,
,
1784
éntimon
ἔντιμον
[et] précieuse
Adj-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

duquel3739
vous
approchant4334
[
comme3037
]
d’
une
pierre3037
vivante2198
,
rejetée593
par5259
les
hommes444
,
mais1161
choisie1588
et1784
précieuse1784
auprès3844
de
Dieu2316
,

Traduction révisée

Vous approchant de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes mais choisie et précieuse auprès de Dieu,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προς
προς
προς
ον
ον
ον
προσερχομενοι
προσερχομενοι
προσερχομενοι
λιθον
λιθον
λιθον
ζωντα
ζωντα
ζωντα
υπο
υπο
υπο
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
μεν
μεν
μεν
αποδεδοκιμασμενον
αποδεδοκιμασμενον
αποδεδοκιμασμενον
παρα
παρα
παρα
δε
δε
δε
θεω
θεω
θεω
εκλεκτον
εκλεκτον
εκλεκτον
εντιμον
εντιμον
εντιμον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale