Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 2. 1


1
659
Apothéménoï
Ἀποθέμενοι
Ayant rejeté
V-2AMP-NPM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3956
pasan
πᾶσαν
toute
Adj-ASF
2549
kakian
κακίαν
malice
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
panta
πάντα
toute
Adj-ASM
1388
dolon
δόλον
fraude
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5272
hupokriséis
ὑποκρίσεις
[les] hypocrisies
N-APF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5355
phthonous
φθόνους
[les] envies
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pasas
πάσας
toutes
Adj-APF
2636
katalalias
καταλαλιάς
médisances
N-APF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Rejetant659
donc3767
toute3956
malice2549
et2532
toute3956
fraude1388
,
et2532
l’
hypocrisie5272
et2532
l’
envie5355
,
et2532
toutes3956
médisances2636
,

Traduction révisée

Rejetant donc toute méchanceté, toute fraude, les hypocrisies, les envies et les médisances de toute sorte,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποθεμενοι
αποθεμενοι
αποθεμενοι
ουν
ουν
ουν
πασαν
πασαν
πασαν
κακιαν
κακιαν
κακιαν
και
και
και
παντα
παντα
παντα
δολον
δολον
δολον
και
και
και
υποκρισεις
υποκρισεις
υποκρισεις
και
και
και
φθονους
φθονους
φθονους
και
και
και
πασας
πασας
πασας
καταλαλιας
καταλαλιας
καταλαλιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale