Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 9. 10


10
2228
ê

ou
Prt
1223
di'
δι᾿
pour
Prep
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
3843
pantôs
πάντως
entièrement
Adv
3004
léguéi
λέγει
parle-t-il
V-PAInd-3S
-

;
?
1223
di'
δι᾿
Pour
Prep
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1125
égraphê
ἐγράφη
il a été écrit
V-2APInd-3S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1909
ép'
ἐπ᾿
avec
Prep
1680
élpidi
ἐλπίδι
espérance
N-DSF
3784
ophéiléi
ὀφείλει
doit
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
722
arotriôn
ἀροτριῶν
laboureur
V-PAP-NSM
722
arotrian
ἀροτριᾶν
labourer
V-PAInf
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
248
aloôn
ἀλοῶν
foulant le grain
V-PAP-NSM
1909
ép'
ἐπ᾿
avec
Prep
1680
élpidi
ἐλπίδι
[l’]espérance
N-DSF
3588
tou
τοῦ
d’
Art-GSN
3348
métékhéin
μετέχειν
avoir part
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ou2228
parle3004
-
t3004
-
il
entièrement3843
pour1223
nous2248
?
Car1063
c’1223
est1223
pour
nous2248
que
cela1125
est1125
écrit1125
,
que3754
celui3588
qui
laboure722
doit3784
labourer722
avec1909
espérance1680
,
et2532
que
celui3588
qui
foule248
le
grain248
[
doit1909
le
fouler1909
]
dans1909
l’
espérance1680
d’
y3588
avoir3348
part3348
.

Traduction révisée

Ne parle-t-il pas entièrement pour nous ? C’est bien pour nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain [doit le fouler] dans l’espérance d’y avoir part.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
δι
δι
δι
ημας
ημας
ημας
παντως
παντως
παντως
λεγει
λεγει
λεγει
δι
δι
δι
ημας
ημας
ημας
γαρ
γαρ
γαρ
εγραφη
εγραφη
εγραφη
οτι
οτι
οτι


οφειλει
επ
επ
επ
ελπιδι
ελπιδι
ελπιδι
οφειλει
οφειλει
ο
ο
ο
αροτριων
αροτριων
αροτριων
αροτριαν
αροτριαν
αροτριαν
και
και
και
ο
ο
ο
αλοων
αλοων
αλοων
επ
της
επ
ελπιδι
ελπιδος
ελπιδι
του
αυτου
του
μετεχειν
μετεχειν
μετεχειν

επ

ελπιδι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale