Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 4. 21


21
5101
ti
τί
Que
PrInt-ASN
2309
thélété
θέλετε
voulez-vous
V-PAInd-2P
-

;
?
1722
én
ἐν
Avec
Prep
4464
rhabdô
ῥάβδῳ
le bâton
N-DSF
2064
élthô
ἔλθω
que j’aille
V-2AASubj-1S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
2228
ê

ou
Prt
1722
én
ἐν
avec
Prep
26
agapê
ἀγάπῃ
amour
N-DSF
4151
pnéumati
πνεύματι
un esprit
N-DSN
5037

τε
et
Prt
4240
praütêtos
πραΰτητος
de douceur
N-GSF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Que5101
voulez2309
-
vous
?
Que
j’2064
aille2064
vers4314
vous5209
avec1722
la
verge4464
,
ou2228
avec1722
amour26
et5037
un
esprit4151
de
douceur4240
?
§

Traduction révisée

Que voulez-vous ? Que j’aille vers vous avec le bâton, ou avec amour et un esprit de douceur ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
θελετε
θελετε
θελετε
εν
εν
εν
ραβδω
ραβδω
ραβδω
ελθω
ελθω
ελθω
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
η
η
η
εν
εν
εν
αγαπη
αγαπη
αγαπη
πνευματι
πνευματι
πνευματι
τε
τε
τε
πραυτητος
πραοτητος
πραυτητος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale