Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 3. 2


2
1051
gala
γάλα
Du lait
N-ASN
5209
humas
ὑμᾶς
à vous
PrPers-2AP
4222
épotisa
ἐπότισα
j’ai donné à boire
V-AAInd-1S
-

,
,
3756
ou
οὐ
non pas
Prt-N
1033
brôma
βρῶμα
de [la] nourriture solide
N-ASN
-

,
,
3768
oupô
οὔπω
ne pas encore
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1410
édunasthé
ἐδύνασθε
vous pouviez [la supporter]
V-IDInd-2P
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
même
Conj
3761
oudé
οὐδὲ
et ne pas
Conj
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1410
dunasthé
δύνασθε
vous [le] pouvez
V-PDInd-2P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Je
vous5209
ai4222
donné4222
du
lait1051
à
boire4222
,
non3756
pas3756
de
la
viande1033
,
car1063
vous
ne3768
pouviez1410
pas3768
encore3768
[
la
supporter1410
]
,
et3761
même235
maintenant3568
encore2089
vous
ne3761
le
pouvez1410
pas3761
,

Traduction révisée

Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γαλα
γαλα
γαλα
υμας
υμας
υμας
εποτισα
εποτισα
εποτισα

και
ου
ου
ου
βρωμα
βρωμα
βρωμα
ουπω
ουπω
ουπω
γαρ
γαρ
γαρ
εδυνασθε
εδυνασθε
εδυνασθε
αλλ
αλλ
αλλ
ουδε
ουτε
ουδε
ετι
ετι
ετι
νυν
νυν
νυν
δυνασθε
δυνασθε
δυνασθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale