Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 10. 9


9
3366
mêdé
μηδὲ
Ne pas non plus
Conj
1598
ékpéiradzômén
ἐκπειράζωμεν
tentons
V-PASubj-1P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5547
Khriston
Χριστόν
Christ
N-ASM
-

,
,
2531
kathôs
καθώς
comme
Adv
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3985
épéirasan
ἐπείρασαν
[l’]ont tenté
V-AAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3789
ophéôn
ὄφεων
serpents
N-GPM
622
apôlonto
ἀπώλοντο
ont péri
V-2AMInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3366
tentons1598
pas3366
non3366
plus3366
le3588
Christ5547
,
comme2531
quelques5100
-
uns5100
d’
eux846
l’
ont3985
tenté3985
et2532
ont622
péri622
par5259
les3588
serpents3789
.

Traduction révisée

Ne tentons pas non plus le Christ, comme ont fait certains d’entre eux qui ont péri par les serpents.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μηδε
μηδε
μηδε
εκπειραζωμεν
εκπειραζωμεν
εκπειραζωμεν
τον
τον
τον
χριστον
χριστον
χριστον
καθως
καθως
καθως

και
τινες
τινες
τινες
αυτων
αυτων
αυτων
επειρασαν
επειρασαν
επειρασαν
και
και
και
υπο
υπο
υπο
των
των
των
οφεων
οφεων
οφεων
απωλοντο
απωλοντο
απωλλυντο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale