Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 10. 23


23
3956
Panta
Πάντα
Toutes choses
Adj-NPN
1832
éxéstin
ἔξεστιν
est permise
V-PAInd-3S
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-NPN
4851
sumphéréi
συμφέρει
est avantageuse
V-PAInd-3S
-

·
;
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-NPN
1832
éxéstin
ἔξεστιν
est permise
V-PAInd-3S
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-NPN
3618
oïkodoméi
οἰκοδομεῖ
édifie
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Toutes3956
choses3956
sont1832
permises1832
,
mais235
toutes3956
choses3956
ne3756
sont4851
pas3756
avantageuses4851
;
toutes3956
choses3956
sont1832
permises1832
,
mais235
toutes3956
choses3956
n’3756
édifient3618
pas3756
.

Traduction révisée

Toutes choses sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses ; toutes choses sont permises, mais toutes n’édifient pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντα
παντα
παντα

μοι
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
αλλ
αλλ
αλλ
ου
ου
ου
παντα
παντα
παντα
συμφερει
συμφερει
συμφερει
παντα
παντα
παντα

μοι
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
αλλ
αλλ
αλλ
ου
ου
ου
παντα
παντα
παντα
οικοδομει
οικοδομει
οικοδομει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale