Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Zacharie 9. 8

8
2583
וְ·חָנִ֨יתִי
je camperai · Et
Vqp-1cs · Conj
1004
לְ·בֵיתִ֤·י
ma · maison · à côté de
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep


,
4675
מִצָּבָה֙
[à cause de] l'armée
Nc-fs-a


,
5674
מֵ·עֹבֵ֣ר
des allants · à cause
Vqr-ms-a · Prep
7725
וּ·מִ·שָּׁ֔ב
venants · des · et
Vqr-ms-a · Prep · Conj


,
3808
וְ·לֹֽא־
ne plus · et
Prtn · Conj
5674
יַעֲבֹ֧ר
passera
Vqi-3ms
5921
עֲלֵי·הֶ֛ם
eux · sur
Sfxp-3mp · Prep
5750
ע֖וֹד
encore
Adv
5065
נֹגֵ֑שׂ
l' exacteur
Vqr-ms-a


;

/
3588
כִּ֥י
car
Conj
6258
עַתָּ֖ה
maintenant
Adv
7200
רָאִ֥יתִי
j' ai vu
Vqp-1cs
5869
בְ·עֵינָֽ·י
mes · yeux · de
Sfxp-1cs · Nc-bd-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
je
camperai2583
à
côté
de
ma
maison1004
,
à
cause
de
l'
armée4675
,
à
cause5674
des
allants5674
et
des
venants7725
,
et
l'
exacteur5065
ne3808
passera5674
plus3808
sur5921
eux5921
;
car3588
maintenant6258
j'7200
ai7200
vu7200
de
mes
yeux5869
.
§

Traduction révisée

Et je camperai à côté de ma maison, à cause de l’armée, à cause de ceux qui vont et de ceux qui viennent, et l’oppresseur ne passera plus sur eux ; car maintenant j’ai vu de mes yeux.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale