559
אֱמֹר֙
Parle
Vqv-2ms
413
אֶל־
à
Prep
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5971
עַ֣ם
le peuple du
Nc-ms-c
776
הָ·אָ֔רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
,
413
וְ·אֶל־
vers · et
Prep · Conj
3548
הַ·כֹּהֲנִ֖ים
sacrificateurs · les
Nc-mp-a · Prtd
,
559
לֵ·אמֹ֑ר
disant · en
Vqc · Prep
:
/
3588
כִּֽי־
Quand
Conj
6684
צַמְתֶּ֨ם
vous avez jeûné
Vqp-2mp
5594
וְ·סָפ֜וֹד
[que] vous vous êtes lamentés · et
Vqa · Conj
2549
בַּ·חֲמִישִׁ֣י
cinquième · au
Adjo-ms-a · Prep
7637
וּ·בַ·שְּׁבִיעִ֗י
septième · au · et
Adjo-ms-a · Prepd · Conj
,
2088
וְ·זֶה֙
cela · et
Prd-xms · Conj
7657
שִׁבְעִ֣ים
soixante - dix
Adjc-bp-a
8141
שָׁנָ֔ה
ans
Nc-fs-a
,
6684
הֲ·צ֥וֹם
réellement · est - ce
Vqa · Prti
6684
צַמְתֻּ֖·נִי
pour moi · que vous avez jeûné
Sfxp-1cs · Vqp-2mp
,
589
אָֽנִי
[pour moi]
Prp-1cs
,
׃
?
Parle à tout le peuple du pays, et aux sacrificateurs, disant : Quand vous avez jeûné et que vous vous êtes lamentés au cinquième et au septième [mois], et cela pendant 70 ans, est-ce réellement pour moi, pour moi, que vous avez jeûné ?
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée