3541
כֹּה־
Ainsi
Adv
559
אָמַ֞ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np
6635
צְבָא֗וֹת
des armées
Nc-bp-a
:
518
אִם־
Si
Conj
1870
בִּ·דְרָכַ֤·י
mes · voies · dans
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep
3212
תֵּלֵךְ֙
tu marches
Vqi-2ms
,
518
וְ·אִ֣ם
si · et
Conj · Conj
853
אֶת־
–
Prto
4931
מִשְׁמַרְתִּ֣·י
je · que te confie
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
8104
תִשְׁמֹ֔ר
tu fais l' acquit de la charge
Vqi-2ms
,
1571
וְ·גַם־
aussi · et
Prta · Conj
859
אַתָּה֙
tu
Prp-2ms
1777
תָּדִ֣ין
jugeras
Vqi-2ms
853
אֶת־
–
Prto
1004
בֵּיתִ֔·י
ma · maison
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
1571
וְ·גַ֖ם
aussi · et
Prta · Conj
8104
תִּשְׁמֹ֣ר
tu auras la garde de
Vqi-2ms
853
אֶת־
–
Prto
2691
חֲצֵרָ֑·י
mes · parvis
Sfxp-1cs · Nc-bp-c
,
/
5414
וְ·נָתַתִּ֤י
je donnerai · et
Vqq-1cs · Conj
לְ·ךָ֙
te · –
Sfxp-2ms · Prep
4108
מַהְלְכִ֔ים
de marcher
Nc-mp-a
996
בֵּ֥ין
entre
Prep
5975
הָ·עֹמְדִ֖ים
se tiennent · qui
Vqr-mp-a · Prtd
428
הָ·אֵֽלֶּה
ceux - ci · –
Prd-xcp · Prtd
׃
.
Ainsi dit l’Éternel des armées : Si tu marches dans mes voies, et si tu t’acquittes de la charge que je te confie, alors tu jugeras aussi ma maison, et tu auras aussi la garde de mes parvis, et je te donnerai de marcher au milieu de ceux-ci qui se tiennent [devant moi].
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby