Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Zacharie 3. 7

7
3541
כֹּה־
Ainsi
Adv
559
אָמַ֞ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np
6635
צְבָא֗וֹת
des armées
Nc-bp-a


:
518
אִם־
Si
Conj
1870
בִּ·דְרָכַ֤·י
mes · voies · dans
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep
3212
תֵּלֵךְ֙
tu marches
Vqi-2ms


,
518
וְ·אִ֣ם
si · et
Conj · Conj
853
אֶת־

Prto
4931
מִשְׁמַרְתִּ֣·י
je · que te confie
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
8104
תִשְׁמֹ֔ר
tu fais l' acquit de la charge
Vqi-2ms


,
1571
וְ·גַם־
aussi · et
Prta · Conj
859
אַתָּה֙
tu
Prp-2ms
1777
תָּדִ֣ין
jugeras
Vqi-2ms
853
אֶת־

Prto
1004
בֵּיתִ֔·י
ma · maison
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
1571
וְ·גַ֖ם
aussi · et
Prta · Conj
8104
תִּשְׁמֹ֣ר
tu auras la garde de
Vqi-2ms
853
אֶת־

Prto
2691
חֲצֵרָ֑·י
mes · parvis
Sfxp-1cs · Nc-bp-c


,

/
5414
וְ·נָתַתִּ֤י
je donnerai · et
Vqq-1cs · Conj

לְ·ךָ֙
te · –
Sfxp-2ms · Prep
4108
מַהְלְכִ֔ים
de marcher
Nc-mp-a
996
בֵּ֥ין
entre
Prep
5975
הָ·עֹמְדִ֖ים
se tiennent · qui
Vqr-mp-a · Prtd
428
הָ·אֵֽלֶּה
ceux - ci · –
Prd-xcp · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
des
armées6635
:
Si518
tu
marches3212
dans
mes
voies1870
,
et
si518
tu
fais8104
l'
acquit8104
de
la
charge8104
que
je
te4931
confie4931
,
alors
tu859
jugeras1777
aussi1571
ma
maison1004
,
et
tu
auras8104
aussi1571
la
garde8104
de
mes
parvis2691
,
et
je
te 0
donnerai5414
de
marcher4108
au996
milieu996
de
ceux 428
- 428
ci 428
qui
se5975
tiennent5975
[
devant
moi
]
.
§

Traduction révisée

Ainsi dit l’Éternel des armées : Si tu marches dans mes voies, et si tu t’acquittes de la charge que je te confie, alors tu jugeras aussi ma maison, et tu auras aussi la garde de mes parvis, et je te donnerai de marcher au milieu de ceux-ci qui se tiennent [devant moi].
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale