3588
כִּ֣י
Car
Conj
2009
הִנֵּֽה־
voici
Prtm
,
595
אָנֹכִי֩
je
Prp-1cs
6965
מֵקִ֨ים
suscite
Vhr-ms-a
7462
רֹעֶ֜ה
un berger
Vqr-ms-a
776
בָּ·אָ֗רֶץ
le pays · dans
Nc-bs-a · Prepd
,
3582
הַ·נִּכְחָד֤וֹת
périssant · les
VNs-fp-a · Prtd
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
6485
יִפְקֹד֙
qui visitera
Vqi-3ms
,
5289
הַ·נַּ֣עַר
dispersés · les
Nc-ms-a · Prtd
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
1245
יְבַקֵּ֔שׁ
qui cherchera
Vpi-3ms
,
7665
וְ·הַ·נִּשְׁבֶּ֖רֶת
blessés · les · et
VNs-fs-a · Prtd · Conj
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
7495
יְרַפֵּ֑א
qui pansera
Vpi-3ms
,
/
5324
הַ·נִּצָּבָה֙
en bon état · ce qui est
VNr-fs-a · Prtd
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
3557
יְכַלְכֵּ֔ל
nourrira
Vli-3ms
;
1320
וּ·בְשַׂ֤ר
la chair de · et
Nc-ms-c · Conj
1277
הַ·בְּרִיאָה֙
gras · les
Adja-fs-a · Prtd
398
יֹאכַ֔ל
il mangera
Vqi-3ms
,
6541
וּ·פַרְסֵי·הֶ֖ן
leurs · la corne de pieds · et
Sfxp-3fp · Nc-fp-c · Conj
6561
יְפָרֵֽק
rompra
Vpi-3ms
׃
.
Car voici, je suscite un berger dans le pays, qui ne s’occupera pas de ce qui va périr, qui ne cherchera pas ce qui est dispersé, qui ne pansera pas ce qui est blessé, et ne nourrira pas ce qui est en bon état ; mais il mangera la chair de ce qui est gras, et brisera leurs sabots.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée