Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Zacharie 11. 12

12
559
וָ·אֹמַ֣ר
je dis · Et
Vqw-1cs · Conj
413
אֲלֵי·הֶ֗ם
eux · vers
Sfxp-3mp · Prep


:
518
אִם־
Si
Conj
2896
ט֧וֹב
bon
Adja-ms-a
5869
בְּ·עֵינֵי·כֶ֛ם
vos · yeux · à
Sfxp-2mp · Nc-bd-c · Prep


,
3051
הָב֥וּ
donnez -
Vqv-2mp
7939
שְׂכָרִ֖·י
mon · salaire
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


:
518
וְ·אִם־
si · et
Conj · Conj


,
3808
לֹ֣א ׀
non
Prtn
2308
חֲדָ֑לוּ
laissez - le
Vqv-2mp


.

/
8254
וַ·יִּשְׁקְל֥וּ
ils pesèrent · Et
Vqw-3mp · Conj
853
אֶת־

Prto
7939
שְׂכָרִ֖·י
mon · salaire
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
7970
שְׁלֹשִׁ֥ים
trente
Adjc-bp-a
3701
כָּֽסֶף
d' argent
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
je
leur413
dis559
:
Si518
cela
est
bon2896
à
vos5869
yeux5869
,
donnez3051
-3051
[
moi
]
mon
salaire7939
:
sinon 518 , 3808
,
laissez2308
-2308
le
.
Et
ils
pesèrent8254
mon
salaire7939
,
trente7970
[
pièces
]
d'
argent3701
.

Traduction révisée

Et je leur dis : Si cela est bon à vos yeux, donnez-[moi] mon salaire : sinon, laissez-le. Et ils pesèrent mon salaire, 30 [pièces] d’argent.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale