Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ruth 4. 17

17
7121
וַ·תִּקְרֶאנָה֩
lui donnèrent · Et
Vqw-3fp · Conj

ל֨·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
7934
הַ·שְּׁכֵנ֥וֹת
voisines · les
Adja-fp-a · Prtd
8034
שֵׁם֙
un nom
Nc-ms-a


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
3205
יֻלַּד־
est né
VPp-3ms
1121
בֵּ֖ן
Un fils
Nc-ms-a
5281
לְ·נָעֳמִ֑י
Naomi · à
Np · Prep


!

/
7121
וַ·תִּקְרֶ֤אנָֽה
elles l' appelèrent · Et
Vqw-3fp · Conj
8034
שְׁמ·וֹ֙
son · nom
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
5744
עוֹבֵ֔ד
d' Obed
Np


.
1931
ה֥וּא
lui
Prp-3ms
1
אֲבִי־
le père
Nc-ms-c
3448
יִשַׁ֖י
d' Isaï
Np


,
1
אֲבִ֥י
père de
Nc-ms-c
1732
דָוִֽד
David
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
les
voisines7934
lui7121
donnèrent7121
un
nom8034
,
disant559
:
Un
fils1121
est3205
3205
à
Naomi5281
!
Et
elles7121
l'
appelèrent7121
du
nom8034
d'
Obed5744
.
Ce1931
fut1931
le
père1
d'
Isaï3448
,
père1
de
David1732
.
§

Traduction révisée

Les voisines lui donnèrent un nom, disant : Un fils est né à Naomi ! Elles l’appelèrent du nom d’Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale