1961
וִ·יהִ֣י
sera · Et
Vqj-3ms · Conj
7901
בְ·שָׁכְב֗·וֹ
il · se couchera · lorsqu'
Sfxp-3ms · Vqc · Prep
,
3045
וְ·יָדַ֨עַתְּ֙
tu remarqueras · alors
Vqq-2fs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
4725
הַ·מָּקוֹם֙
lieu · le
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
où
Prtr
7901
יִשְׁכַּב־
il se couche
Vqi-3ms
,
8033
שָׁ֔ם
là
Adv
935
וּ·בָ֛את
tu entreras · et
Vqq-2fs · Conj
,
1540
וְ·גִלִּ֥ית
tu découvriras · et
Vpq-2fs · Conj
4772
מַרְגְּלֹתָ֖י·ו
ses · pieds
Sfxp-3ms · Nc-fp-c
,
7901
ketiv[ו·שכבתי]
– · –
Vqq-1cs · Conj
;
7901
qere(וְ·שָׁכָ֑בְתְּ)
tu te coucheras · et
Vqq-2fs · Conj
/
1931
וְ·הוּא֙
lui · et
Prp-3ms · Conj
,
5046
יַגִּ֣יד
te fera connaître
Vhi-3ms
לָ֔·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep
853
אֵ֖ת
–
Prto
834
אֲשֶׁ֥ר
ce que
Prtr
6213
תַּעַשִֽׂי·ן
– · tu auras à faire
Sfxn · Vqi-2fs
׃
.
Lorsqu’il ira se coucher, tu remarqueras le lieu où il se couche, puis tu iras découvrir ses pieds et tu te coucheras ; lui te fera connaître ce que tu auras à faire.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby