Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Psaumes 73. 2

2
589
וַ·אֲנִ֗י
[pour] · Et
Prp-1cs · Conj


,
4592
כִּ֭·מְעַט
peu · de
Nc-ms-a · Prep
5186
ketiv[נטוי]

Vqs-ms-c
5186
qere(נָטָ֣יוּ)
il s' en est fallu que ne m' aient manqué
Vqp-3cp
7272
רַגְלָ֑·י
mes · pieds
Sfxp-1cs · Nc-fd-c


,

/
369
כְּ֝·אַ֗יִן
un rien que · d'
Prtn · Prep
8210
ketiv[שפכה]

VQp-3fs
8210
qere(שֻׁפְּכ֥וּ)
n' aient glissé
VQp-3cp
838
אֲשֻׁרָֽ·י
mes · pas
Sfxp-1cs · Nc-fp-c

׃
;

Traduction J.N. Darby

Et
pour
moi589
,
il
s'5186
en5186
est5186
fallu5186
de
peu4592
que
mes
pieds7272
ne5186
m'5186
aient5186
manqué5186
,
--
d'
un
rien369
que
mes
pas838
n'8210
aient8210
glissé8210
;
§

Traduction révisée

Quant à moi, il s’en est fallu de peu que je ne perde pied, d’un rien que mes pas ne glissent ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale