Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Psaumes 7. 10

10
1584
יִגְמָר־
Que prenne fin
Vqj-3ms
4994
נָ֬א
je te prie
Prte
7451
רַ֨ע ׀
la malice des
Adja-ms-c
7563
רְשָׁעִים֮
méchants
Adja-mp-a


,
3559
וּ·תְכוֹנֵ֪ן
affermis · et
Voi-2ms · Conj
6662
צַ֫דִּ֥יק
le juste
Adja-ms-a


,
974
וּ·בֹחֵ֣ן
[toi qui] · et
Vqr-ms-a · Conj
3826
לִ֭בּ֗וֹת
les coeurs
Nc-fp-a
3629
וּ·כְלָי֗וֹת
les reins · et
Nc-fp-a · Conj

/
430
אֱלֹהִ֥ים
le Dieu
Nc-mp-a
6662
צַדִּֽיק
juste
Adja-ms-a


,

׃
.

Traduction J.N. Darby

Que
la
malice7451
des
méchants7563
prenne1584
fin1584
,
je
te4994
prie4994
,
et
affermis3559
le
juste6662
,
toi
,
le
Dieu430
juste6662
,
qui
sondes974
les
coeurs3826
et
les
reins3629
.
§

Traduction révisée

Que la méchanceté des méchants prenne fin je te prie, et affermis le juste, toi le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale