לְ·ךָ֤
toi · Contre
Sfxp-2ms · Prep
,
905
לְ·בַדְּ·ךָ֨ ׀
toi · seul · contre
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
,
2398
חָטָאתִי֮
j' ai péché
Vqp-1cs
,
7451
וְ·הָ·רַ֥ע
ce qui est mauvais · – · et
Adja-ms-a · Prtd · Conj
5869
בְּ·עֵינֶ֗י·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep
6213
עָ֫שִׂ֥יתִי
j' ai fait
Vqp-1cs
;
4616
לְ֭מַעַן
afin que
Prep
6663
תִּצְדַּ֥ק
tu sois justifié
Vqi-2ms
1696
בְּ·דָבְרֶ֗·ךָ
tu · parles · quand
Sfxp-2ms · Vqc · Prep
,
/
2135
תִּזְכֶּ֥ה
trouvé pur
Vqi-2ms
8199
בְ·שָׁפְטֶֽ·ךָ
tu · juges · quand
Sfxp-2ms · Vqc · Prep
׃
.
Contre toi, contre toi seul, j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; en sorte que tu seras justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby