Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Psaumes 106. 23

23
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
8045
לְֽ·הַשְׁמִ֫ידָ֥·ם
– · qu' il les aurait détruits · –
Sfxp-3mp · Vhc · Prep


,
3884
לוּלֵ֡י
si
Conj
4872
מֹ֘שֶׁ֤ה
Moïse
Np


,
972
בְחִיר֗·וֹ
son · élu
Sfxp-3ms · Adja-ms-c


,
5975
עָמַ֣ד
ne s' était pas tenu
Vqp-3ms
6556
בַּ·פֶּ֣רֶץ
la brèche · à
Nc-ms-a · Prepd
6440
לְ·פָנָ֑י·ו
lui · devant · –
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep


,

/
7725
לְ·הָשִׁ֥יב
détourner · pour
Vhc · Prep
2534
חֲ֝מָת֗·וֹ
sa · fureur
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
7843
מֵֽ·הַשְׁחִֽית
il ne les détruise pas · de sorte qu'
Vhc · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
dit559
qu'
il
les
aurait 8045
détruits 8045
,
--
si3884
Moïse4872
,
son
élu972
,
ne5975
s'5975
était5975
pas5975
tenu5975
à
la
brèche6556
devant 6440
lui6440
,
pour
détourner7725
sa
fureur2534
de
sorte7843
qu'
il
ne7843
les
détruise7843
pas7843
.
§

Traduction révisée

Il dit qu’il les aurait détruits… si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale