Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Proverbes 6. 3

3
6213
עֲשֵׂ֨ה
fais
Vqv-2ms
2063
זֹ֥את
ceci
Prd-xfs
645
אֵפ֪וֹא ׀
donc
Adv
1121
בְּנִ֡·י
Mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
5337
וְֽ·הִנָּצֵ֗ל
délivre - toi · et
VNv-2ms · Conj


,
3588
כִּ֘י
puisque
Conj
935
בָ֤אתָ
tu es tombé
Vqp-2ms
3709
בְ·כַף־
la main de · en
Nc-fs-c · Prep
7453
רֵעֶ֑·ךָ
ton · prochain
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


:

/
3212
לֵ֥ךְ
va
Vqv-2ms


,
7511
הִ֝תְרַפֵּ֗ס
humilie - toi
Vtv-2ms


,
7292
וּ·רְהַ֥ב
insiste · et
Vqv-2ms · Conj
7453
רֵעֶֽי·ךָ
auprès de ton · prochain
Sfxp-2ms · Nc-mp-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Mon
fils1121
,
fais6213
donc645
ceci2063
,
et
délivre5337
-5337
toi5337
,
puisque3588
tu
es935
tombé935
en3709
la
main3709
de
ton7453
prochain7453
:
va3212
,
humilie7511
-7511
toi7511
,
et
insiste7292
auprès7453
de
ton7453
prochain7453
.

Traduction révisée

Mon fils, fais donc ceci, et dégage-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale