834
כַּ·אֲשֶׁר֩
que · parce
Prtr · Prep
,
4784
מְרִיתֶ֨ם
vous avez été rebelles
Vqp-2mp
6310
פִּ֜·י
mon · à commandement
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
4057
בְּ·מִדְבַּר־
désert de · au
Nc-ms-c · Prep
6790
צִ֗ן
Tsin
Np
,
4808
בִּ·מְרִיבַת֙
de la contestation de · lors
Nc-fs-c · Prep
5712
הָֽ·עֵדָ֔ה
assemblée · l'
Nc-fs-a · Prtd
,
6942
לְ·הַקְדִּישֵׁ֥·נִי
vous · auriez dû me sanctifier · quand
Sfxp-1cs · Vhc · Prep
4325
בַ·מַּ֖יִם
des eaux · à l' occasion
Nc-mp-a · Prepd
5869
לְ·עֵינֵי·הֶ֑ם
leurs · yeux · à
Sfxp-3mp · Nc-bd-c · Prep
:
/
1992
הֵ֛ם
ce sont là
Prp-3mp
4325
מֵֽי־
les eaux de
Nc-mp-c
4809
מְרִיבַ֥ת
Meriba à
Np
6946
קָדֵ֖שׁ
Kadès
Np
,
4057
מִדְבַּר־
dans le désert de
Nc-ms-c
6790
צִֽן
Tsin
Np
׃
.
parce que, au désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, vous avez été rebelles à mon commandement, quand vous auriez dû me sanctifier à leurs yeux à l’occasion des eaux : ce sont là les eaux de Meriba à Kadès, dans le désert de Tsin.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée