Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 26. 54

54
7227
לָ·רַ֗ב
ceux qui sont nombreux · À
Adja-ms-a · Prepd


,
7235
תַּרְבֶּה֙
tu augmenteras
Vhi-2ms
5159
נַחֲלָת֔·וֹ
son · héritage
Sfxp-3ms · Nc-fs-c


;
4592
וְ·לַ·מְעַ֕ט
ceux qui sont peu nombreux · à · et
Adja-ms-a · Prepd · Conj


,
4591
תַּמְעִ֖יט
tu diminueras
Vhi-2ms
5159
נַחֲלָת֑·וֹ
son · héritage
Sfxp-3ms · Nc-fs-c


:

/
376
אִ֚ישׁ
à chacun
Nc-ms-a
6310
לְ·פִ֣י
proportion de · en
Nc-ms-c · Prep
6485
פְקֻדָ֔י·ו
son · héritage
Sfxp-3ms · Vqs-mp-c
5414
יֻתַּ֖ן
tu donneras
VHi-3ms
5159
נַחֲלָתֽ·וֹ
ses · dénombrés
Sfxp-3ms · Nc-fs-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

À
ceux7227
qui
sont7227
nombreux7227
,
tu
augmenteras7235
l'
héritage5159
;
et
à
ceux4592
qui
sont4592
peu4592
nombreux4592
,
tu
diminueras4591
l'
héritage5159
:
tu
donneras5414
à
chacun376
son
héritage6485
en
proportion6310
de
ses
dénombrés5159
.

Traduction révisée

À ceux qui sont nombreux, tu augmenteras l’héritage ; et à ceux qui sont peu nombreux, tu diminueras l’héritage : tu donneras à chacun son héritage en proportion de ses dénombrés.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale