Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 24. 14

14
6258
וְ·עַתָּ֕ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
2005
הִנְנִ֥·י
me · voici
Sfxp-1cs · Prtj


,
1980
הוֹלֵ֖ךְ
je m' en vais
Vqr-ms-a
5971
לְ·עַמִּ֑·י
mon · peuple · vers
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep


;

/
3212
לְכָ·ה֙
– · viens
Sfxh · Vqv-2ms


,
3289
אִיעָ֣צְ·ךָ֔
t' · je avertirai de
Sfxp-2ms · Vqi-1cs
834
אֲשֶׁ֨ר
ce que
Prtr
6213
יַעֲשֶׂ֜ה
fera
Vqi-3ms
5971
הָ·עָ֥ם
peuple · ce
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֛ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
5971
לְ·עַמְּ·ךָ֖
ton · peuple · à
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
319
בְּ·אַחֲרִ֥ית
fin · à la
Nc-fs-c · Prep
3117
הַ·יָּמִֽים
jours · des
Nc-mp-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
voici2005
,
je
m'1980
en1980
vais1980
vers
mon
peuple5971
;
viens3212
,
je
t'3289
avertirai3289
de
ce834
que
ce
peuple5971
fera6213
à
ton5971
peuple5971
à
la
fin319
des
jours3117
.

Traduction révisée

Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens, je t’avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple à la fin des jours.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale