Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 22. 38

38
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
1109
בִּלְעָ֜ם
Balaam
Np
413
אֶל־
à
Prep
1111
בָּלָ֗ק
Balak
Np


:
2009
הִֽנֵּה־
Voici
Prtm


,
935
בָ֨אתִי֙
je suis venu
Vqp-1cs
413
אֵלֶ֔י·ךָ
toi · vers
Sfxp-2ms · Prep


;
6258
עַתָּ֕ה
maintenant
Adv


,
3201
הֲ·יָכ֥וֹל
puis - je · –
Vqa · Prti
3201
אוּכַ֖ל
pouvoir
Vqi-1cs
1696
דַּבֵּ֣ר
dire
Vpc
3972
מְא֑וּמָה
quoi que ce soit
Nc-fs-a


?

/
1697
הַ·דָּבָ֗ר
parole · La
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֨ר
que
Prtr
7760
יָשִׂ֧ים
m' aura mise
Vqi-3ms
430
אֱלֹהִ֛ים
Dieu
Nc-mp-a
6310
בְּ·פִ֖·י
ma · bouche · dans
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep


,
853
אֹת֥·וֹ
elle · –
Sfxp-3ms · Prto
1696
אֲדַבֵּֽר
je la dirai
Vpi-1cs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Balaam1109
dit559
à413
Balak1111
:
Voici2009
,
je
suis935
venu935
vers413
toi413
;
maintenant6258
,
puis3201
-3201
je
dire1696
quoi3972
que
ce3972
soit3972
?
La
parole1697
que834
Dieu430
m'7760
aura7760
mise7760
dans
la
bouche6310
,
je
la
dirai1696
.

Traduction révisée

Et Balaam dit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ; maintenant, puis-je dire quoi que ce soit ? La parole que Dieu m’aura mise dans la bouche, je la dirai.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale