Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 22. 23

23
7200
וַ·תֵּ֣רֶא
vit · Et
Vqw-3fs · Conj
860
הָ·אָתוֹן֩
ânesse · l'
Nc-fs-a · Prtd
853
אֶת־

Prto
4397
מַלְאַ֨ךְ
l' Ange de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֜ה
l' Éternel
Np
5324
נִצָּ֣ב
se tenant
VNr-ms-a
1870
בַּ·דֶּ֗רֶךְ
le chemin · dans
Nc-bs-a · Prepd


,
2719
וְ·חַרְבּ֤·וֹ
son · épée · et
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Conj
8025
שְׁלוּפָה֙
nue
Vqs-fs-a
3027
בְּ·יָד֔·וֹ
sa · main · dans
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep


;
5186
וַ·תֵּ֤ט
se détourna · et
Vqw-3fs · Conj
860
הָֽ·אָתוֹן֙
ânesse · l'
Nc-fs-a · Prtd
4480
מִן־
hors
Prep
1870
הַ·דֶּ֔רֶךְ
chemin · du
Nc-bs-a · Prtd
3212
וַ·תֵּ֖לֶךְ
alla · et
Vqw-3fs · Conj
7704
בַּ·שָּׂדֶ֑ה
les champs · dans
Nc-ms-a · Prepd


;

/
5221
וַ·יַּ֤ךְ
frappa · et
Vhw-3ms · Conj
1109
בִּלְעָם֙
Balaam
Np
853
אֶת־

Prto
860
הָ֣·אָת֔וֹן
ânesse · l'
Nc-fs-a · Prtd
5186
לְ·הַטֹּתָ֖·הּ
– · la faire retourner · pour
Sfxp-3fs · Vhc · Prep
1870
הַ·דָּֽרֶךְ
le chemin · dans
Nc-bs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
l'
ânesse860
vit7200
l'
Ange4397
de
l'
Éternel3068
se5324
tenant5324
dans1870
le
chemin1870
,
son
épée2719
nue8025
dans
sa
main3027
;
et
l'
ânesse860
se5186
détourna5186
du
chemin1870
et
alla3212
dans7704
les
champs7704
;
et
Balaam1109
frappa5221
l'
ânesse860
pour
la
faire5186
retourner5186
dans
le
chemin1870
.

Traduction révisée

Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel se tenant dans le chemin, son épée nue dans sa main ; et l’ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs ; et Balaam frappa l’ânesse pour la faire retourner dans le chemin.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale