2009
הִנֵּ֤ה
Voici
Prtm
,
5971
הָ·עָם֙
peuple · un
Nc-ms-a · Prtd
3318
הַ·יֹּצֵ֣א
sorti · est
Vqr-ms-a · Prtd
4714
מִ·מִּצְרַ֔יִם
Égypte · d'
Np · Prep
,
3680
וַ·יְכַ֖ס
il couvre · et
Vpw-3ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
5869
עֵ֣ין
le dessus
Nc-bs-c
776
הָ·אָ֑רֶץ
pays · du
Nc-bs-a · Prtd
;
/
6258
עַתָּ֗ה
maintenant
Adv
3212
לְכָ֤·ה
– · viens
Sfxh · Vqv-2ms
,
6895
קָֽבָ·ה־
– · maudis - le
Sfxh · Vqv-2ms
לִּ·י֙
- moi · –
Sfxp-1cs · Prep
:
853
אֹת֔·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
194
אוּלַ֥י
peut - être
Adv
3201
אוּכַ֛ל
pourrai - je
Vqi-1cs
3898
לְ·הִלָּ֥חֶם
combattre · le
VNc · Prep
בּ֖·וֹ
lui · contre
Sfxp-3ms · Prep
,
1644
וְ·גֵרַשְׁתִּֽי·ו
je · le chasserai - · et
Sfxp-3ms · Vpq-1cs · Conj
׃
.
“Voici, un peuple est sorti d’Égypte, et il couvre le dessus du pays ; viens maintenant, maudis-le-moi : peut-être pourrai-je combattre contre lui, et le chasserai-je.”
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée