Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 22. 11

11
2009
הִנֵּ֤ה
Voici
Prtm


,
5971
הָ·עָם֙
peuple · un
Nc-ms-a · Prtd
3318
הַ·יֹּצֵ֣א
sorti · est
Vqr-ms-a · Prtd
4714
מִ·מִּצְרַ֔יִם
Égypte · d'
Np · Prep


,
3680
וַ·יְכַ֖ס
il couvre · et
Vpw-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
5869
עֵ֣ין
le dessus
Nc-bs-c
776
הָ·אָ֑רֶץ
pays · du
Nc-bs-a · Prtd


;

/
6258
עַתָּ֗ה
maintenant
Adv
3212
לְכָ֤·ה
– · viens
Sfxh · Vqv-2ms


,
6895
קָֽבָ·ה־
– · maudis - le
Sfxh · Vqv-2ms

לִּ·י֙
- moi · –
Sfxp-1cs · Prep


:
853
אֹת֔·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
194
אוּלַ֥י
peut - être
Adv
3201
אוּכַ֛ל
pourrai - je
Vqi-1cs
3898
לְ·הִלָּ֥חֶם
combattre · le
VNc · Prep

בּ֖·וֹ
lui · contre
Sfxp-3ms · Prep


,
1644
וְ·גֵרַשְׁתִּֽי·ו
je · le chasserai - · et
Sfxp-3ms · Vpq-1cs · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Voici2009
,
un
peuple5971
est
sorti3318
d'
Égypte4714
,
et
il
couvre3680
le
dessus5869
du
pays776
;
viens3212
maintenant6258
,
maudis6895
-6895
le
-
moi
:
peut194
-194
être194
pourrai3201
-3201
je
combattre3898
contre
lui
,
et
le
chasserai1644
-1644
je
.

Traduction révisée

“Voici, un peuple est sorti d’Égypte, et il couvre le dessus du pays ; viens maintenant, maudis-le-moi : peut-être pourrai-je combattre contre lui, et le chasserai-je.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale