Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 20. 19

19
559
וַ·יֹּאמְר֨וּ
dirent · Et
Vqw-3mp · Conj
413
אֵלָ֥י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
1121
בְּנֵֽי־
les fils d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֘ל
Israël
Np


:
4546
בַּֽ·מְסִלָּ֣ה
le chemin battu · par
Nc-fs-a · Prepd
5927
נַעֲלֶה֒
Nous monterons
Vqi-1cp


;
518
וְ·אִם־
si · et
Conj · Conj
4325
מֵימֶ֤י·ךָ
tes · eaux
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
8354
נִשְׁתֶּה֙
nous buvons de
Vqi-1cp


,
589
אֲנִ֣י
moi
Prp-1cs
4735
וּ·מִקְנַ֔·י
mon · bétail · et
Sfxp-1cs · Nc-mp-c · Conj


,
5414
וְ·נָתַתִּ֖י
j' en donnerai · et
Vqq-1cs · Conj
4377
מִכְרָ֑·ם
le · prix
Sfxp-3mp · Nc-ms-c


;

/
7535
רַ֥ק
seulement
Prta


,
369
אֵין־
sans
Prtn
1697
דָּבָ֖ר
autre chose
Nc-ms-a


,
7272
בְּ·רַגְלַ֥·י
mes · pieds · avec
Sfxp-1cs · Nc-fd-c · Prep
5674
אֶֽעֱבֹֽרָה
je passerai
Vqh-1cs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
les
fils1121
d'
Israël3478
lui413
dirent559
:
Nous
monterons5927
par4546
le
chemin4546
battu4546
;
et
si518
nous
buvons8354
de
tes4325
eaux4325
,
moi589
et
mon
bétail4735
,
j'5414
en5414
donnerai5414
le
prix4377
;
seulement7535
,
sans369
autre1697
chose1697
,
je
passerai5674
avec
mes
pieds7272
.

Traduction révisée

Et les fils d’Israël lui dirent : Nous monterons par la grande route ; et si nous buvons de tes eaux, moi et mon bétail, j’en donnerai le prix ; seulement, sans autre chose, je passerai avec mes pieds.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale