5674
נַעְבְּרָה־
que nous passions
Vqh-1cp
4994
נָּ֣א
Je te prie
Prtj
,
776
בְ·אַרְצֶ֗·ךָ
ton · pays · par
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep
;
3808
לֹ֤א
ne pas
Prtn
5674
נַעֲבֹר֙
nous passerons
Vqi-1cp
7704
בְּ·שָׂדֶ֣ה
les champs · par
Nc-ms-a · Prep
,
3754
וּ·בְ·כֶ֔רֶם
les vignes · ni par · et
Nc-bs-a · Prep · Conj
,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
8354
נִשְׁתֶּ֖ה
nous boirons de
Vqi-1cp
4325
מֵ֣י
l' eau des
Nc-mp-c
875
בְאֵ֑ר
puits
Nc-fs-a
;
/
1870
דֶּ֧רֶךְ
nous marcherons
Nc-bs-c
4428
הַ·מֶּ֣לֶךְ
le chemin du roi · par
Nc-ms-a · Prtd
,
3212
נֵלֵ֗ךְ
nous nous détournerons
Vqi-1cp
3808
לֹ֤א
ne
Prtn
5186
נִטֶּה֙
nous nous étendrons
Vqi-1cp
3225
יָמִ֣ין
ni à droite
Nc-fs-a
8040
וּ·שְׂמֹ֔אול
ni à gauche · et
Nc-ms-a · Conj
,
5704
עַ֥ד
jusqu' à
Prep
834
אֲשֶֽׁר־
ce que
Prtr
5674
נַעֲבֹ֖ר
nous ayons passé
Vqi-1cp
1366
גְּבוּלֶֽ·ךָ
tes · limites
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
׃
.
Je te prie, que nous passions par ton pays ; nous ne passerons pas par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas de l’eau des puits ; nous marcherons par la route du roi, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée