Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 20. 17

17
5674
נַעְבְּרָה־
que nous passions
Vqh-1cp
4994
נָּ֣א
Je te prie
Prtj


,
776
בְ·אַרְצֶ֗·ךָ
ton · pays · par
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep


;
3808
לֹ֤א
ne pas
Prtn
5674
נַעֲבֹר֙
nous passerons
Vqi-1cp
7704
בְּ·שָׂדֶ֣ה
les champs · par
Nc-ms-a · Prep


,
3754
וּ·בְ·כֶ֔רֶם
les vignes · ni par · et
Nc-bs-a · Prep · Conj


,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
8354
נִשְׁתֶּ֖ה
nous boirons de
Vqi-1cp
4325
מֵ֣י
l' eau des
Nc-mp-c
875
בְאֵ֑ר
puits
Nc-fs-a


;

/
1870
דֶּ֧רֶךְ
nous marcherons
Nc-bs-c
4428
הַ·מֶּ֣לֶךְ
le chemin du roi · par
Nc-ms-a · Prtd


,
3212
נֵלֵ֗ךְ
nous nous détournerons
Vqi-1cp
3808
לֹ֤א
ne
Prtn
5186
נִטֶּה֙
nous nous étendrons
Vqi-1cp
3225
יָמִ֣ין
ni à droite
Nc-fs-a
8040
וּ·שְׂמֹ֔אול
ni à gauche · et
Nc-ms-a · Conj


,
5704
עַ֥ד
jusqu' à
Prep
834
אֲשֶֽׁר־
ce que
Prtr
5674
נַעֲבֹ֖ר
nous ayons passé
Vqi-1cp
1366
גְּבוּלֶֽ·ךָ
tes · limites
Sfxp-2ms · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Je
te4994
prie4994
,
que
nous
passions5674
par776
ton776
pays776
;
nous
ne3808
passerons5674
pas3808
par
les
champs7704
,
ni3754
par3754
les
vignes3754
,
et
nous
ne3808
boirons8354
pas3808
de
l'
eau4325
des
puits875
;
nous
marcherons1870
par
le
chemin4428
du
roi4428
,
nous
ne3808
nous
détournerons3212
ni3225
à
droite3225
ni8040
à
gauche8040
,
jusqu'5704
à
ce834
que
nous
ayons5674
passé5674
tes1366
limites1366
.

Traduction révisée

Je te prie, que nous passions par ton pays ; nous ne passerons pas par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas de l’eau des puits ; nous marcherons par la route du roi, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale