Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 12. 14

14
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3068
יְהוָ֜ה
l' Éternel
Np
413
אֶל־
à
Prep
4872
מֹשֶׁ֗ה
Moïse
Np


:
1
וְ·אָבִ֨י·הָ֙
son · père · Si
Sfxp-3fs · Nc-ms-c · Conj
3417
יָרֹ֤ק
lui avait
Vqa
3417
יָרַק֙
craché
Vqp-3ms
6440
בְּ·פָנֶ֔י·הָ
– · visage · au
Sfxp-3fs · Nc-bp-c · Prep


,
3808
הֲ·לֹ֥א
pas · ne serait - elle
Prtn · Prti
3637
תִכָּלֵ֖ם
dans la honte
VNi-3fs
7651
שִׁבְעַ֣ת
pendant
Adjc-ms-c
3117
יָמִ֑ים
jours
Nc-mp-a


?

/
5462
תִּסָּגֵ֞ר
Qu' elle soit exclue
VNi-3fs


,
7651
שִׁבְעַ֤ת
sept
Adjc-ms-c
3117
יָמִים֙
jours
Nc-mp-a


,
2351
מִ·ח֣וּץ
hors · –
Nc-ms-a · Prep
4264
לַֽ·מַּחֲנֶ֔ה
camp · du
Nc-bs-a · Prepd


,
310
וְ·אַחַ֖ר
après · et
Adv · Conj


,
622
תֵּאָסֵֽף
qu' elle y soit recueillie
VNi-3fs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
l'
Éternel3068
dit559
à413
Moïse4872
:
Si
son
père1
lui3417
avait3417
craché3417
au
visage6440
,
ne3808
serait3808
-3808
elle
pas3808
pendant
sept7651
jours3117
dans3637
la
honte3637
?
Qu'
elle
soit5462
exclue5462
,
sept7651
jours3117
,
hors2351
du
camp4264
,
et
après310
,
qu'
elle
y
soit622
recueillie622
.

Traduction révisée

Et l’Éternel dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte ? Qu’elle soit exclue, sept jours, hors du camp, et après, qu’elle y soit recueillie.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale