595
הֶ·אָנֹכִ֣י
moi · Est - ce
Prp-1cs · Prti
2029
הָרִ֗יתִי
qui ai conçu
Vqp-1cs
853
אֵ֚ת
–
Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָ֣ם
peuple · ce
Nc-ms-a · Prtd
?
2088
הַ·זֶּ֔ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
518
אִם־
Est - ce
Conj
595
אָנֹכִ֖י
moi
Prp-1cs
3205
יְלִדְתִּ֑י·הוּ
qui l' ai · enfanté
Sfxp-3ms · Vqp-1cs
,
/
3588
כִּֽי־
pour que
Conj
559
תֹאמַ֨ר
tu dises
Vqi-2ms
413
אֵלַ֜·י
me · à
Sfxp-1cs · Prep
:
5375
שָׂאֵ֣·הוּ
– · Porte - le
Sfxp-3ms · Vqv-2ms
2436
בְ·חֵיקֶ֗·ךָ
ton · sein · dans
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
,
834
כַּ·אֲשֶׁ֨ר
ainsi · comme
Prtr · Prep
5375
יִשָּׂ֤א
porte
Vqi-3ms
539
הָ·אֹמֵן֙
nourricier · le
Vqr-ms-a · Prtd
853
אֶת־
–
Prto
3243
הַ·יֹּנֵ֔ק
l' enfant qui tète · –
Vqr-ms-a · Prtd
,
5921
עַ֚ל
jusqu'
Prep
127
הָֽ·אֲדָמָ֔ה
pays · au
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
7650
נִשְׁבַּ֖עְתָּ
tu as promis par serment
VNp-2ms
1
לַ·אֲבֹתָֽי·ו
ses · pères · à
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Prep
׃
?
Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : “Porte-le dans ton sein, comme la nourrice porte l’enfant qui tète, jusqu’au pays que tu as promis par serment à ses pères ?”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby