1961
וַ·יְהִ֣י ׀
il arriva · Et
Vqw-3ms · Conj
2320
בְּ·חֹ֣דֶשׁ
mois de · au
Nc-ms-c · Prep
5212
נִיסָ֗ן
Nisan
Np
,
8141
שְׁנַ֥ת
la année
Nc-fs-c
6242
עֶשְׂרִ֛ים
vingtième
Adjc-bp-a
783
לְ·אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא
Artaxerxès · de
Np · Prep
4428
הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
,
3196
יַ֣יִן
comme le vin
Nc-ms-a
6440
לְ·פָנָ֑י·ו
lui · – · était devant
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep
,
/
5375
וָ·אֶשָּׂ֤א
je pris · et
Vqw-1cs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
3196
הַ·יַּ֨יִן֙
vin · le
Nc-ms-a · Prtd
5414
וָ·אֶתְּנָ֣·ה
le · donnai · et
Sfxh · Vqw-1cs · Conj
4428
לַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · au
Nc-ms-a · Prepd
;
3808
וְ·לֹא־
n' pas · et
Prtn · Conj
1961
הָיִ֥יתִי
je avais été
Vqp-1cs
7451
רַ֖ע
triste
Adja-ms-a
6440
לְ·פָנָֽי·ו
sa · présence · en
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep
׃
.
Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le donnai au roi ; et je n’avais pas été triste en sa présence.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby