Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Michée 7. 14

14
7462
רְעֵ֧ה
Pais
Vqv-2ms
5971
עַמְּ·ךָ֣
ton · peuple
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
7626
בְ·שִׁבְטֶ֗·ךָ
ton · bâton · avec
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep


,
6629
צֹ֚אן
le troupeau de
Nc-bs-c
5159
נַֽחֲלָתֶ֔·ךָ
ton · héritage
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
7931
שֹׁכְנִ֣י
qui demeure
Vqr-ms-c
910
לְ·בָדָ֔ד
seul · –
Nc-ms-a · Prep
3293
יַ֖עַר
dans la forêt
Nc-ms-a


,
8432
בְּ·ת֣וֹךְ
milieu du · au
Nc-ms-c · Prep
3760
כַּרְמֶ֑ל
Carmel
Nc-ms-a


;

/
7462
יִרְע֥וּ
qu' ils paissent
Vqi-3mp
1316
בָשָׁ֛ן
en Basan
Np
1568
וְ·גִלְעָ֖ד
en Galaad · et
Np · Conj
3117
כִּ·ימֵ֥י
aux jours d' · comme
Nc-mp-c · Prep
5769
עוֹלָֽם
autrefois
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Pais7462
ton5971
peuple5971
avec7626
ton7626
bâton7626
,
le
troupeau6629
de
ton5159
héritage5159
qui
demeure7931
seul 910
dans3293
la
forêt3293
,
au
milieu8432
du
Carmel3760
;
qu'
ils
paissent7462
en1316
Basan1316
et
en1568
Galaad1568
comme3117
aux3117
jours3117
d'
autrefois5769
.

Traduction révisée

Fais paître ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel ; qu’ils paissent en Basan et en Galaad comme aux jours d’autrefois.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale