Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Lévitique 19. 18

18
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
5358
תִקֹּ֤ם
Tu te vengeras
Vqi-2ms


,
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · et
Prtn · Conj
5201
תִטֹּר֙
tu garderas rancune
Vqi-2ms
853
אֶת־

Prto
1121
בְּנֵ֣י
aux fils de
Nc-mp-c
5971
עַמֶּ֔·ךָ
ton · peuple
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


;
157
וְ·אָֽהַבְתָּ֥
tu aimeras · mais
Vqq-2ms · Conj
7453
לְ·רֵעֲ·ךָ֖
ton · prochain · –
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
3644
כָּמ֑וֹ·ךָ
toi · comme
Sfxp-2ms · Prep


.

/
589
אֲנִ֖י
Moi
Prp-1cs


,
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Tu
ne3808
te5358
vengeras5358
pas3808
,
et
tu
ne3808
garderas5201
pas3808
rancune5201
aux1121
fils1121
de
ton5971
peuple5971
;
mais
tu
aimeras157
ton7453
prochain7453
comme3644
toi3644
-3644
même3644
.
Moi589
,
je
suis3068
l'
Éternel3068
.
§

Traduction révisée

Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton peuple ; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Moi, je suis l’Éternel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale