Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 9. 38

38
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלָ֜י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
2083
זְבֻ֗ל
Zebul
Np


:
346
אַיֵּ֨ה
Où est
Prti
645
אֵפ֥וֹא
maintenant
Adv
6310
פִ֨י·ךָ֙
ta · bouche
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
834
אֲשֶׁ֣ר
toi qui
Prtr
559
תֹּאמַ֔ר
disais
Vqi-2ms


:
4310
מִ֥י
Qui est
Prti
40
אֲבִימֶ֖לֶךְ
Abimélec
Np


,
3588
כִּ֣י
que
Conj
5647
נַעַבְדֶ֑·נּוּ
le · nous servions
Sfxp-1cp · Vqi-1cp


?

/
3808
הֲ·לֹ֨א
– · N' est - ce pas
Prtn · Prti
2088
זֶ֤ה

Prd-xms
5971
הָ·עָם֙
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
3988
מָאַ֣סְתָּה
tu as méprisé
Vqp-2ms


?

בּ֔·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prep
3318
צֵא־
Sors
Vqv-2ms
4994
נָ֥א
je te prie
Prte
6258
עַתָּ֖ה
maintenant
Adv


,
3898
וְ·הִלָּ֥חֶם
combats · et
VNv-2ms · Conj

בּֽ·וֹ
lui · contre
Sfxp-3ms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Zebul2083
lui413
dit559
:
346
est346
maintenant645
ta6310
bouche6310
,
toi834
qui
disais559
:
Qui
est4310
Abimélec40
,
que3588
nous
le
servions5647
?
N' 3808
est 3808
- 3808
ce 3808
pas 3808
2088
le
peuple5971
que834
tu
as3988
méprisé3988
?
Sors3318
maintenant6258
,
je
te4994
prie4994
,
et
combats3898
contre
lui
.

Traduction révisée

Zebul lui dit : Où est maintenant ta bouche, toi qui disais : Qui est Abimélec, que nous le servions ? N’est-ce pas là le peuple que tu as méprisé ? Sors maintenant, je te prie, et combats contre lui.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale