1961
וְ·הָיָ֡ה
s' il arrive · Et
Vqp-3ms · Conj
3588
כִּֽי־
que
Conj
935
יָבֹ֣אוּ
viennent
Vqi-3mp
1
אֲבוֹתָ·ם֩
leurs · pères
Sfxp-3mp · Nc-mp-c
176
א֨וֹ
ou
Conj
251
אֲחֵי·הֶ֜ם
leurs · frères
Sfxp-3mp · Nc-mp-c
7378
qere(לָ·רִ֣יב)
quereller · pour
Vqc · Prep
7378
ketiv[ל·רוב]
– · –
Vqc · Prep
413
אֵלֵ֗י·נוּ
nous · à
Sfxp-1cp · Prep
,
559
וְ·אָמַ֤רְנוּ
nous dirons · alors
Vqp-1cp · Conj
413
אֲלֵי·הֶם֙
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
:
2603
חָנּ֣וּ·נוּ
envers nous · Usez de grâce
Sfxp-1cp · Vqv-2mp
853
אוֹתָ֔·ם
à leur · sujet
Sfxp-3mp · Prto
,
3588
כִּ֣י
car
Conj
3808
לֹ֥א
n' pas
Prtn
3947
לָקַ֛חְנוּ
nous avons reçu
Vqp-1cp
376
אִ֥ישׁ
chacun
Nc-ms-a
802
אִשְׁתּ֖·וֹ
sa · femme
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
4421
בַּ·מִּלְחָמָ֑ה
la guerre · par
Nc-fs-a · Prepd
;
/
3588
כִּ֣י
car
Conj
3808
לֹ֥א
n' pas
Prtn
859
אַתֶּ֛ם
ce est vous
Prp-2mp
5414
נְתַתֶּ֥ם
qui avez données
Vqp-2mp
לָ·הֶ֖ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
,
6256
כָּ·עֵ֥ת
– · maintenant
Nc-bs-a · Prepd
816
תֶּאְשָֽׁמוּ
de sorte que vous soyez coupables
Vqi-2mp
׃
.
Si leurs pères ou leurs frères viennent protester auprès de nous, nous leur dirons : “Usez de grâce envers nous à leur sujet, car par la guerre nous n’avons pas obtenu une femme pour chacun ; car ce n’est pas vous qui les leur avez données, en ce cas vous seriez coupables.”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby