Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 19. 20

20
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
376
הָ·אִ֤ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
2205
הַ·זָּקֵן֙
vieillard · le
Adja-ms-a · Prtd


:
7965
שָׁל֣וֹם
Paix
Nc-ms-a

לָ֔·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep


!
7535
רַ֥ק
Seulement
Prta


,
3605
כָּל־
que tous
Nc-ms-c
4270
מַחְסוֹרְ·ךָ֖
tes · besoins
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
5921
עָלָ֑·י
ma · soient à charge
Sfxp-1cs · Prep


;

/
7535
רַ֥ק
mais
Prta
7339
בָּ·רְח֖וֹב
la place · sur
Nc-fs-a · Prepd
408
אַל־
ne pas
Prtn
3885
תָּלַֽן
passe la nuit
Vqj-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
vieillard2205
lui
dit559
:
Paix7965
te
soit
!
Seulement7535
,
que
tous3605
tes4270
besoins4270
soient5921
à
ma
charge5921
;
mais7535
ne408
passe3885
pas408
la
nuit3885
sur
la
place7339
.

Traduction révisée

Le vieillard lui dit : Paix à toi ! Seulement, que tous tes besoins soient à ma charge ; mais ne passe pas la nuit sur la place.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale