Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 14. 6

6
6743
וַ·תִּצְלַ֨ח
saisit · Et
Vqw-3fs · Conj
5921
עָלָ֜י·ו
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
7307
ר֣וּחַ
l' Esprit de
Nc-bs-c
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np


:
8156
וַֽ·יְשַׁסְּעֵ֨·הוּ֙
le · il déchira · et
Sfxp-3ms · Vpw-3ms · Conj


,
8156
כְּ·שַׁסַּ֣ע
on déchire · comme
Vpc · Prep
1423
הַ·גְּדִ֔י
chevreau · le
Nc-ms-a · Prtd


,
3972
וּ·מְא֖וּמָה
quoiqu' il ait · et
Nc-fs-a · Conj
369
אֵ֣ין
ne pas
Prtn
3027
בְּ·יָד֑·וֹ
sa · main · en
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep


;

/
3808
וְ·לֹ֤א
ne point · et
Prtn · Conj
5046
הִגִּיד֙
il déclara
Vhp-3ms
1
לְ·אָבִ֣י·ו
son · père · à
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
517
וּ·לְ·אִמּ֔·וֹ
sa · mère · à · et
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep · Conj
853
אֵ֖ת

Prto
834
אֲשֶׁ֥ר
ce qu'
Prtr
6213
עָשָֽׂה
il avait fait
Vqp-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
l'
Esprit7307
de
l'
Éternel3068
le5921
saisit6743
:
et
il
le
déchira8156
,
comme8156
on8156
déchire8156
un
chevreau1423
,
quoiqu'3972
il
n'369
ait3972
rien369
en
sa
main3027
;
et
il
ne3808
déclara5046
point3808
à
son
père1
ni517
à
sa
mère517
ce834
qu'
il
avait6213
fait6213
.

Traduction révisée

L’Esprit de l’Éternel saisit [Samson] : celui-ci déchira [le lion], comme on déchire un chevreau, quoiqu’il n’ait rien eu en sa main ; cependant il ne déclara pas à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale