Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 11. 12

12
7971
וַ·יִּשְׁלַ֤ח
envoya · Et
Vqw-3ms · Conj
3316
יִפְתָּח֙
Jephthé
Np
4397
מַלְאָכִ֔ים
des messagers
Nc-mp-a
413
אֶל־
au
Prep
4428
מֶ֥לֶךְ
roi des
Nc-ms-c
1121
בְּנֵֽי־
fils d'
Nc-mp-c
5983
עַמּ֖וֹן
Ammon
Np


,
559
לֵ·אמֹ֑ר
disant · en
Vqc · Prep


:

/
4100
מַה־
Qu' y a - t - il
Prti

לִּ֣·י
moi · entre
Sfxp-1cs · Prep

וָ·לָ֔·ךְ
toi · entre · et
Sfxp-2fs · Prep · Conj


,
3588
כִּֽי־
que
Conj
935
בָ֥אתָ
tu viennes
Vqp-2ms
413
אֵלַ֖·י
moi · contre
Sfxp-1cs · Prep
3898
לְ·הִלָּחֵ֥ם
faire la guerre · pour
VNc · Prep
776
בְּ·אַרְצִֽ·י
mon · pays · à
Sfxp-1cs · Nc-bs-c · Prep

׃
?

Traduction J.N. Darby

Et
Jephthé3316
envoya7971
des
messagers4397
au413
roi4428
des
fils1121
d'
Ammon5983
,
disant559
:
Qu'
y
a4100
-4100
t4100
-4100
il
entre
moi
et
toi
,
que3588
tu
viennes935
contre413
moi
pour
faire3898
la
guerre3898
à
mon
pays776
?

Traduction révisée

Jephthé envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, disant : Qu’ai-je à faire avec toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale