Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 1. 21

21
853
וְ·אֶת־
– · Et
Prto · Conj
2983
הַ·יְבוּסִי֙
Jébusien · le
Ng-ms-a · Prtd
3427
יֹשֵׁ֣ב
habitant de
Vqr-ms-a
3389
יְרֽוּשָׁלִַ֔ם
Jérusalem
Np
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
3423
הוֹרִ֖ישׁוּ
dépossédèrent
Vhp-3cp
1121
בְּנֵ֣י
les fils de
Nc-mp-c
1144
בִנְיָמִ֑ן
Benjamin
Np


;

/
3427
וַ·יֵּ֨שֶׁב
a habité · et
Vqw-3ms · Conj
2983
הַ·יְבוּסִ֜י
Jébusien · le
Ng-ms-a · Prtd
854
אֶת־
avec
Prep
1121
בְּנֵ֤י
les fils de
Nc-mp-c
1144
בִנְיָמִן֙
Benjamin
Np
3389
בִּ·יר֣וּשָׁלִַ֔ם
Jérusalem · à
Np · Prep
5704
עַ֖ד
jusqu' à
Prep
3117
הַ·יּ֥וֹם
jour · le
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et853
les
fils1121
de
Benjamin1144
ne3808
dépossédèrent3423
pas3808
le
Jébusien2983
,
habitant3427
de
Jérusalem3389
;
et
le
Jébusien2983
a3427
habité3427
avec854
les
fils1121
de
Benjamin1144
à
Jérusalem3389
jusqu'5704
à
ce
jour3117
.
§

Traduction révisée

Mais les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas le Jébusien, habitant de Jérusalem ; le Jébusien a habité avec les fils de Benjamin à Jérusalem jusqu’à ce jour.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale