Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 3. 4

4
389
אַ֣ךְ ׀
Seulement
Prta


,
7350
רָח֣וֹק
une distance
Adja-ms-a
1961
יִהְיֶ֗ה
il y aura
Vqi-3ms
996
בֵּֽינֵי·כֶם֙
vous · entre
Sfxp-2mp · Prep
996
ketiv[ו·בינ·ו]
– · – · –
Sfxp-3ms · Prep · Conj
996
qere(וּ·בֵינָ֔י·ו)
elle · entre · et
Sfxp-3ms · Prep · Conj
505
כְּ·אַלְפַּ֥יִם
coudées · d' environ
Adjc-bp-a · Prep
520
אַמָּ֖ה
deux mille
Nc-fs-a
4060
בַּ·מִּדָּ֑ה
mesure · de
Nc-fs-a · Prepd


:

/
408
אַֽל־
n' pas
Prtn
7126
תִּקְרְב֣וּ
approchez
Vqj-2mp
413
אֵלָ֗י·ו
elle · d'
Sfxp-3ms · Prep


,
4616
לְמַ֤עַן
afin
Prep
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
3045
תֵּֽדְעוּ֙
vous connaissiez
Vqi-2mp
853
אֶת־

Prto
1870
הַ·דֶּ֨רֶךְ֙
chemin · le
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
par lequel
Prtr
3212
תֵּֽלְכוּ־
vous devez marcher
Vqi-2mp


,

בָ֔·הּ
lui · en
Sfxp-3fs · Prep
3588
כִּ֣י
car
Conj
3808
לֹ֧א
n' pas
Prtn
5674
עֲבַרְתֶּ֛ם
vous avez passé
Vqp-2mp
1870
בַּ·דֶּ֖רֶךְ
ce chemin · par
Nc-bs-a · Prepd
8543
מִ·תְּמ֥וֹל
– · hier
Adv · Prep
8032
שִׁלְשֽׁוֹם
avant-hier
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Seulement389
,
il
y
aura1961
entre996
vous
et
elle
une
distance7350
de
la
mesure4060
d'
environ505
deux520
mille520
coudées505
:
n'408
en413
approchez7126
pas408
,
afin4616
que834
vous
connaissiez3045
le
chemin1870
par834
lequel834
vous
devez3212
marcher3212
,
car3588
vous
n'3808
avez5674
pas3808
passé5674
par1870
ce1870
chemin1870
précédemment 8543
.

Traduction révisée

Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ 2 000 coudées : n’en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n’êtes jamais passé par ce chemin auparavant.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale