389
אַ֣ךְ ׀
Seulement
Prta
,
7350
רָח֣וֹק
une distance
Adja-ms-a
1961
יִהְיֶ֗ה
il y aura
Vqi-3ms
996
בֵּֽינֵי·כֶם֙
vous · entre
Sfxp-2mp · Prep
996
ketiv[ו·בינ·ו]
– · – · –
Sfxp-3ms · Prep · Conj
996
qere(וּ·בֵינָ֔י·ו)
elle · entre · et
Sfxp-3ms · Prep · Conj
505
כְּ·אַלְפַּ֥יִם
coudées · d' environ
Adjc-bp-a · Prep
520
אַמָּ֖ה
deux mille
Nc-fs-a
4060
בַּ·מִּדָּ֑ה
mesure · de
Nc-fs-a · Prepd
:
/
408
אַֽל־
n' pas
Prtn
7126
תִּקְרְב֣וּ
approchez
Vqj-2mp
413
אֵלָ֗י·ו
elle · d'
Sfxp-3ms · Prep
,
4616
לְמַ֤עַן
afin
Prep
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
3045
תֵּֽדְעוּ֙
vous connaissiez
Vqi-2mp
853
אֶת־
–
Prto
1870
הַ·דֶּ֨רֶךְ֙
chemin · le
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
par lequel
Prtr
3212
תֵּֽלְכוּ־
vous devez marcher
Vqi-2mp
,
בָ֔·הּ
lui · en
Sfxp-3fs · Prep
3588
כִּ֣י
car
Conj
3808
לֹ֧א
n' pas
Prtn
5674
עֲבַרְתֶּ֛ם
vous avez passé
Vqp-2mp
1870
בַּ·דֶּ֖רֶךְ
ce chemin · par
Nc-bs-a · Prepd
8543
מִ·תְּמ֥וֹל
– · hier
Adv · Prep
8032
שִׁלְשֽׁוֹם
avant-hier
Nc-ms-a
׃
.
Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ 2 000 coudées : n’en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n’êtes jamais passé par ce chemin auparavant.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby