Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 24. 20

20
3588
כִּ֤י
Si
Conj
5800
תַֽעַזְבוּ֙
vous abandonnez
Vqi-2mp
853
אֶת־

Prto
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


,
5647
וַ·עֲבַדְתֶּ֖ם
vous servez · et
Vqq-2mp · Conj
430
אֱלֹהֵ֣י
des dieux
Nc-mp-c
5236
נֵכָ֑ר
étrangers
Nc-ms-a


,

/
7725
וְ·שָׁ֨ב
il se retournera · alors
Vqq-3ms · Conj
7489
וְ·הֵרַ֤ע
fera du mal · et
Vhq-3ms · Conj

לָ·כֶם֙
vous · à
Sfxp-2mp · Prep
3615
וְ·כִלָּ֣ה
consumera · et
Vpq-3ms · Conj
853
אֶתְ·כֶ֔ם
vous · –
Sfxp-2mp · Prto
310
אַחֲרֵ֖י
après
Prep
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
3190
הֵיטִ֥יב
il aura fait du bien
Vhp-3ms

לָ·כֶֽם
vous · à
Sfxp-2mp · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Si3588
vous
abandonnez5800
l'
Éternel3068
,
et
si5647
vous
servez5647
des
dieux430
étrangers5236
,
alors
il
se7725
retournera7725
et
vous
fera7489
du
mal7489
et
vous853
consumera3615
après310
vous
avoir3190
fait3190
du
bien3190
.

Traduction révisée

Si vous abandonnez l’Éternel, et si vous servez des dieux étrangers, alors il se retournera et vous fera du mal et vous consumera après vous avoir fait du bien.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale