Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 10. 37

37
3920
וַ·יִּלְכְּד֣וּ·הָ
la · ils prirent · et
Sfxp-3fs · Vqw-3mp · Conj


,
5221
וַ·יַּכּֽוּ·הָ־
la · frappèrent · et
Sfxp-3fs · Vhw-3mp · Conj
6310
לְ·פִי־
le tranchant de · par
Nc-ms-c · Prep
2719
חֶ֠רֶב
l' épée
Nc-fs-a


,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
4428
מַלְכָּ֨·הּ
son · roi
Sfxp-3fs · Nc-ms-c


,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
5892
עָרֶ֜י·הָ
ses · villes
Sfxp-3fs · Nc-fp-c


,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
5315
הַ·נֶּ֤פֶשׁ
âme · l'
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr

בָּ·הּ֙
elle · en
Sfxp-3fs · Prep


:
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
7604
הִשְׁאִ֣יר
il laissa
Vhp-3ms
8300
שָׂרִ֔יד
un réchappé
Nc-ms-a


,
3605
כְּ·כֹ֥ל
tout · selon
Nc-ms-a · Prep
834
אֲשֶׁר־
ce qu'
Prtr
6213
עָשָׂ֖ה
il avait fait
Vqp-3ms
5700
לְ·עֶגְל֑וֹן
Églon · à
Np · Prep


;

/
2763
וַ·יַּחֲרֵ֣ם
il détruisit entièrement · –
Vhw-3ms · Conj
853
אוֹתָ֔·הּ
elle · –
Sfxp-3fs · Prto


,
853
וְ·אֶת־
– · ainsi que
Prto · Conj
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
5315
הַ·נֶּ֖פֶשׁ
âme · l'
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr

בָּֽ·הּ
elle · en
Sfxp-3fs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
ils
la
prirent3920
,
et
la
frappèrent5221
par
le
tranchant6310
de
l'
épée2719
,
et853
son
roi4428
,
et853
toutes3605
ses
villes5892
,
et853
toute3605
âme5315
qui834
s'
y
trouvait
:
il
ne3808
laissa7604
pas3808
un
réchappé8300
,
selon3605
tout3605
ce834
qu'
il
avait6213
fait6213
à
Églon5700
;
il
la853
détruisit2763
entièrement2763
,
ainsi
que
toute3605
âme5315
qui834
s' 0
y
trouvait 0
.

Traduction révisée

ils la prirent et la frappèrent par le tranchant de l’épée, son roi, toutes ses villes et toute âme qui s’y trouvait : il ne laissa aucun survivant, tout comme il avait fait à Églon ; il la détruisit entièrement, ainsi que toute âme qui s’y trouvait.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale