Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 10. 33

33
227
אָ֣ז
Alors
Adv
5927
עָלָ֗ה
monta
Vqp-3ms
2036
הֹרָם֙
Horam
Np


,
4428
מֶ֣לֶךְ
roi de
Nc-ms-c
1507
גֶּ֔זֶר
Guézer
Np


,
5826
לַ·עְזֹ֖ר
secourir · pour
Vqc · Prep
853
אֶת־

Prto
3923
לָכִ֑ישׁ
Lakis
Np


;

/
5221
וַ·יַּכֵּ֤·הוּ
le · frappa · et
Sfxp-3ms · Vhw-3ms · Conj
3091
יְהוֹשֻׁ֨עַ֙
Josué
Np


,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
5971
עַמּ֔·וֹ
son · peuple
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
1115
בִּלְתִּ֥י
ne pas
Conj
7604
הִשְׁאִֽיר־
laisser
Vhp-3ms

ל֖·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
8300
שָׂרִֽיד
un réchappé
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Alors227
Horam2036
,
roi4428
de
Guézer1507
,
monta5927
pour
secourir5826
Lakis3923
;
et
Josué3091
le
frappa5221
,
lui
et853
son
peuple5971
,
jusqu'5704
à
ne1115
pas1115
lui
laisser7604
un
réchappé8300
.

Traduction révisée

Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis ; Josué le frappa, lui et son peuple, jusqu’à ne pas lui laisser un survivant.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale