4100
וּ·מֶ֤ה ׀
pourquoi · Et
Prti · Conj
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
5375
תִשָּׂ֣א
pardonnes - tu
Vqi-2ms
6588
פִשְׁעִ·י֮
ma · transgression
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
5674
וְ·תַעֲבִ֪יר
fais - tu passer · et
Vhi-2ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
5771
עֲוֺ֫נִ֥·י
mon · iniquité
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
?
3588
כִּֽי־
Car
Conj
6258
עַ֭תָּה
maintenant
Adv
6083
לֶ·עָפָ֣ר
la poussière · dans
Nc-ms-a · Prepd
7901
אֶשְׁכָּ֑ב
je me coucherai
Vqi-1cs
,
/
7836
וְ·שִׁ֖חֲרְתַּ֣·נִי
me · tu chercheras · et
Sfxp-1cs · Vpq-2ms · Conj
,
369
וְ·אֵינֶֽ·נִּי
je serai · ne plus · et
Sfxp-1cs · Prtn · Conj
׃
.
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu pas passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée